Usually 白工 means "doing things/ working on something but eventually in vain, and couldn't get anything as return." Usually people say "做白工"--> 做(verb.)+白工(noun.)
But in the case which you stated, it use the word "打" as a verb. --> "打(verb.)"+"白工(noun.)". It actually implied the meaning of "打工" (doing part-time job).
So in the end you can think "打白工" means, |doing a part-time job/ task but without get paid (get nothing as return).
The whole sentence means: he worked for her, but didn't get paid.
Usually 白工 means "doing things/ working on something but eventually in vain, and couldn't get anything as return." Usually people say "做白工"--> 做(verb.)+白工(noun.)But in the case which you stated, it use the word "打" as a verb. --> "打(verb.)"+"白工(noun.)". It actually implied the meaning of "打工" (doing part-time job). So in the end you can think "打白工" means, |doing a part-time job/ task but without get paid (get nothing as return).The whole sentence means: he worked for her, but didn't get paid.
舉報版權侵害
2
讃
這個回答有幫到你嗎?
請留下您的意見
嗯... (1)
有幫助 (0)
為什麼你認為是"嗯..."呢?
明顯的誤答
說明不完整
回答用的語言看不懂
回答跟問題沒有關係
其他原因
你的意見並不會顯示給其他用戶